抹茶交易所官网-MXC抹茶交易平台-抹茶交易所app下载

当前位置 :主页 > 抹茶优惠活动 >

搞乐莆田西天尾地名被译成西方天邦尾巴

来源 : http://www.bsham.cn 作者 : 抹茶交易所官网-MXC抹茶交易平台-抹茶交易所app下载

  搞乐莆田西天尾地名被译成西方天邦尾巴“地名不是用拼音,而是逐字翻译成英语。”克日,有网友向海都记者响应,莆田荔城区西天尾镇卫生活生供职中央牌子下对应的英文中,“西天尾”并非按规矩用拼音代替,而是逐字翻译成“westernparadisetail”。昨日上午,记者正在现场看到,该单元牌子下的英文已被一概抹掉,处事职员透露会一概换成拼音。

  “地名不是用拼音,而是逐字翻译成英语。”克日,有网友向海都记者响应,莆田荔城区西天尾镇卫生活生供职中央牌子下对应的英文中,“西天尾”并非按规矩用拼音代替,而是逐字翻译成“westernparadisetail”。昨日上午,记者正在现场看到,该单元牌子下的英文已被一概抹掉,处事职员透露会一概换成拼音。

  正在网友供给的照片中,记者看到,“西天尾”被逐字拆开,“西”译成“west?ern”(西方),“天”译成“paradise”(天邦),“尾”译成“tail”(尾巴),组合成“西天尾”。记者看到,“荔城区”也没有效拼音,而是用了缩写。市民刘先生告诉记者,他固然脱离学校众年,但也知晓中文地名翻译成英语时,该当用拼音。

  “云云逐字翻译,三个单词组合起来,不知晓是什么有趣。”刘先生说,映现这种初级谬误,实正在不该当。不少市民以为,涉及英文也算是专业周围,映现云云的谬误确信也是“念当然”,若真译成英文,就该当专业一点。

  昨日上午,正在专心道与少林街交会处左近的荔城区西天尾镇卫生活生供职中央,记者察觉牌子上中文还正在,而下方的英文已被一概抹掉,从现场印迹看,该当是克日方才抹掉的。供职中央处事职员称,对应的英文将一概换成拼音。至于是否由于之前映现的谬误,对方没有正面回应。

  莆田学院从事众年英语教学的陈师长先容,中文地名译成英语时,大个别都是用汉语拼音来代替的,不外也有少少特例,如“西藏”就译成“Tibet”。但西天尾镇并不属于特例,应直接翻译成“Xitianweitown”。